Parole sparsE
IL POTERE DELLA LINGUA
Filastròchi
a cura di Silvia Cagnana
In cla sesiún ché a catè na racòlta’d filastròchi adla tradisiún süșareșa. Par capí cum li sunaʋa, biò imaginali cantadi, töti acumpagnadi da la sö müșichina.
Qui di seguito trovate una raccolta di filastrocche della tradizione suzzarese. Per capire come suonavano, occorre immaginarle canticchiate, accompagnate ognuna dal suo motivetto musicale.
Süșarés
Pan, pan, bisulàn,
la galina sota al lèt
la magnaʋa an pan e mès,
an pan e mès al gh’è restà
e Ʋitoriu l’è cascà,
l’è cascà tramèș a l’ös
e Ʋitoriu l’è an marlős.
Italiano
Pane, pane, bussolano,
la gallina sotto al letto
mangiava un pane e mezzo,
un pane e mezzo c’è rimasto
e Vittorio è caduto,
è caduto in mezzo all’uscio
e Vittorio è un merluzzo (un tonto).
Din dun dèla,
s’è maridà Brighèla,
l’ha tòt una ʋeceta
töta scagasenta
c’l’as ciamaʋa Glenda.
Din dun dela,
si è sposato Brighèla,
si è preso una vecchietta
tutta sporca di merda
che si chiamava Glenda.
Șdasa șdasa la farina
par la siura Meneghina,
șdasla ben, șdasla mal,
șdasla pröma ad Nadàl;
Laʋa laʋa li scüdèli
par magnà li taiadèli,
lavli ben, lavli mal,
böta l’acqua in dal canàl,
al canàl al s’è sfundà,
ma nisűn a s’è negà.
Setaccia settaccia la farina
per la signora Meneghini,
setacciala bene, setacciala male,
setacciala prima di Natale;
Lava lava le scodelle
per mangiare le tagliatelle,
lavale bene, lavale male,
butta l’acqua nel canale,
il canale si è sfondato,
ma nessuno è annegato.
Trenta, quaranta,
la pégura la canta;
la canta insal santér,
ciama ciama al pigurèr;
al pigurèr l’è andà a Ʋeruna,
ciama ciama la padruna;
la padruna l’è indla stala,
ciama ciama la caʋala;
la caʋala l’è in giardín,
ciama ciama Giuanín;
Giuanín l’è andà al marcà
a cumprà al fil filà
par la siura Meneghina;
cocodè la me galina.
Trenta, quaranta,
la pecora canta;
canta sul sentiero,
chiama chiama il pecoraio;
il pecoraio è andato a Verona,
chiama chiama la padrona;
la padrona è nella stalla,
chiama chiama la cavalla;
la cavalla è nel giardino,
chiama chiama Giovannino;
Giovannino è andato al mercato
a comprare il fil filato
per la signora Meneghini;
coccodè la mia gallina.
Giuàn da la tor
quand al vẹd la pulenta al cor
e quand al vẹd la sapa al scapa.
Giovanni della torre
quando vede la polenta corre
e quando vede la zappa scappa.
Din dun, capèl e capún;
la grẹsta al gal, la cua al caʋàl;
marida li pöti, cucaia li söchi;
marida i pütèi, cucaia i süchèi.
Din dun, cappello e cappone;
la cresta al gallo, la coda al cavallo;
sposa le zitelle, tappa le zucche;
sposa i ragazzi, tappa gli zucchini.