top of page

Filastròchi

a cura di Silvia Cagnana

In cla sesiún ché a catè na racòlta’d filastròchi adla tradisiún süșareșa. Par capí cum li sunaʋa, biò imaginali cantadi, töti acumpagnadi da la sö müșichina.

Qui di seguito trovate una raccolta di filastrocche della tradizione suzzarese. Per capire come suonavano, occorre immaginarle canticchiate, accompagnate ognuna dal suo motivetto musicale.

Süșarés

Pan, pan, bisulàn,

la galina sota al lèt

la magnaʋa an pan e mès,

an pan e mès al gh’è restà

e Ʋitoriu l’è cascà,

l’è cascà tramèș a l’ös

e Ʋitoriu l’è an marlős.

Italiano

Pane, pane, bussolano,

la gallina sotto al letto

mangiava un pane e mezzo,

un pane e mezzo c’è rimasto

e Vittorio è caduto,

è caduto in mezzo all’uscio

e Vittorio è un merluzzo (un tonto).

Din dun dèla,

s’è maridà Brighèla,

l’ha tòt una ʋeceta

töta scagasenta

c’l’as ciamaʋa Glenda.

Din dun dela,

si è sposato Brighèla,

si è preso una vecchietta

tutta sporca di merda

che si chiamava Glenda.

Șdasa șdasa la farina

par la siura Meneghina,

șdasla ben, șdasla mal,

șdasla pröma ad Nadàl;

Laʋa laʋa li scüdèli

par magnà li taiadèli,

lavli ben, lavli mal,

böta l’acqua in dal canàl,

al canàl al s’è sfundà,

ma nisűn a s’è negà.

Setaccia settaccia la farina

per la signora Meneghini,

setacciala bene, setacciala male,

setacciala prima di Natale;

Lava lava le scodelle

per mangiare le tagliatelle,

lavale bene, lavale male,

butta l’acqua nel canale,

il canale si è sfondato,

ma nessuno è annegato.

Trenta, quaranta,

la pégura la canta;

la canta insal santér,

ciama ciama al pigurèr;

al pigurèr l’è andà a Ʋeruna,

ciama ciama la padruna;

la padruna l’è indla stala,

ciama ciama la caʋala;

la caʋala l’è in giardín,

ciama ciama Giuanín;

Giuanín l’è andà al marcà

a cumprà al fil filà

par la siura Meneghina;

cocodè la me galina.

Trenta, quaranta,

la pecora canta;

canta sul sentiero,

chiama chiama il pecoraio;

il pecoraio è andato a Verona,

chiama chiama la padrona;

la padrona è nella stalla,

chiama chiama la cavalla;

la cavalla è nel giardino,

chiama chiama Giovannino;

Giovannino è andato al mercato

a comprare il fil filato

per la signora Meneghini;

coccodè la mia gallina.

Giuàn da la tor

quand al vẹd la pulenta al cor

e quand al vẹd la sapa al scapa.

Giovanni della torre

quando vede la polenta corre

e quando vede la zappa scappa.

Din dun, capèl e capún;
la grẹsta al gal, la cua al caʋàl;

marida li pöti, cucaia li söchi;

marida i pütèi, cucaia i süchèi.

Din dun, cappello e cappone;

la cresta al gallo, la coda al cavallo;

sposa le zitelle, tappa le zucche;

sposa i ragazzi, tappa gli zucchini.

bottom of page